One of my pet peeves is that modern translations of the creeds have a tin ear. The Presybyterians accept two creeds: the Apostle’s and Nicene. There have been subsequent creeds.
Let’s look at the Nicene. The Book of Common Prayer states it as follows:
I BELIEVE in one God the Father Almighty,
Maker of heaven and earth,
And of all things visible and invisible:
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds,
God of God, Light of Light, Very God of very God,
Begotten, not made,
Being of one substance with the Father,
By whom all things were made:
Who for us men, and for our salvation came down from heaven,
And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary,
And was made man,
And was crucified also for us under Pontius Pilate.
He suffered and was buried,
And the third day he rose again according to the Scriptures,
And ascended into heaven,
And sitteth on the right hand of the Father.
And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead:
Whose kingdom shall have no end.
And I believe in the Holy Ghost,
The Lord and giver of life,
Who proceedeth from the Father and the Son,
Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified,
Who spake by the Prophets.
And I believe one Catholick and Apostolick Church.
I acknowledge one Baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead,
And the life of the world to come.
Amen.
So far, so good. This is understandable to the modern reader. It reads out loud well. The text is fairly close to the Latin.
However, it had to be modernised.
I believe in one God, the Father Almighty,
maker of heaven and earth,
and of all things, visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the only begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
God from God, Light from Light,
of one being with the Father.
Through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven.
He became incarnate by the Holy Spirit
of the virgin Mary, and was made man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate.
He suffered death and was buried.
On the third day he rose again
according to the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He shall come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshipped and glorified.
He spoke through the prophets.
I acknowledge one holy, catholic and apostolic church,
and one baptism for the remission of sins.
I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
There are some differences. Catholick and Apostolick becomes “Holy, catholic and apostolic”. Begotten remains.
The catholics have had some problems. They did not use the anglican text, but re translated. The current version (from advent this year) has some changes.
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.
The two big changes are the use of consubstantial. It may or may not be accurate, but to my ears it reads… badly. In one being with the father is simpler and clearer. But the issue of faithfulness and accuracy remains. The wiki article on this is fairly good.
Then the revisionists came in. The old creeds were sexist. And the new versions remove not only the richness, but read horribly. This is from the United Church of Canada.
We are not alone,
we live in God’s world.
We believe in God:
who has created and is creating,
who has come in Jesus,
the Word made flesh,
to reconcile and make new,
who works in us and others
by the Spirit.
We trust in God.
We are called to be the Church:
to celebrate God’s presence,
to live with respect in Creation,
to love and serve others,
to seek justice and resist evil,
to proclaim Jesus, crucified and risen,
our judge and our hope.
In life, in death, in life beyond death,
God is with us.
We are not alone.
Thanks be to God.
Anyone could accede to that creed. The Uniting Church in Australia has stuck (fortunately) to the reformed tradition, and uses the Nicene and Apostles creed.
Creeds matter. We repeat them in the liturgy of communion. They help frame our interpretation of the word of God, and protect us from common errors. Although they are not scripture — which Jesus said that no person could alter by one letter and John ascribed curses to those who added or subtracted from — we have to be very, very careful with the words in our creeds. And yet, and yet, keep the music of the words.
For the creed is useless unless the congregation states, as it has for centuries.
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus, et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam ventúri sæculi.
Amen